Fotografia: Working Class Hero

IMG_2397 (2)

IMG_2398 (2)

IMG_2399 (2)

IMG_2400 (2)

IMG_2402 (2)

Fotos: Chronosfer. Para o querido amigo hotfox63.com

 

 

 

 

Anúncios

Fotografia: A lua e o céu (The moon and the sky)

IMG_3604 (2)

IMG_3609 (2)

IMG_3624 (3)

IMG_3624 (2)

IMG_3610 (2)

Fotos: Chronosfer. Os movimentos da natureza, a noite, o dia, as nuvens, o colorido do sol e sua despedida, a lua entre o algodão que a protege. A vida para além do olhar. A vida fazendo seus movimentos. Vivendo a sua própria vida.

The movements of nature, the night, the day, the clouds, the color of the sun and its farewell, the moon among the cotton that protects it. Life beyond the look. Life making your moves. Living your own life.

Chris Hillman: Bidin´my time

Hillman

Chris Hillman é quem sabe lembrado por ser um Byrds. O que significa um infinito na música dos anos 60 para cá. O country-folk se ajeitou à medida com Hillman. Bidin´my time é um disco que passei entre o acústico e o elétrico, visita o passado com um gosto muito presente, traz à cena velhos amigos, alguns já não mais aqui entre nós. Revela uma vitalidade que quem não conhece a história imagina ser um músico novo estreando em disco. E o mais fantástico: produzido pelo mágico Tom Petty. Há uma série de congruências que fazem do álbum um peça rara e preciosa. Hillman em grande forma, canções maravilhosas e de repente vem aquele pensamento de que mesmo tendo colhido muito do passado, ainda é possível transformar para algo melhor. Assim pode ser a vida. Se o desejarmos.

Chris Hillman is perhaps remembered for being a Byrds. Which means an infinity in the music of the 60’s here. Country-folk settled in with Hillman. Bidin’my time is an album that I spent between the acoustic and electric, visit the past with a very present taste, brings to the scene old friends, some no longer here between us. It reveals a vitality that anyone who does not know history imagines to be a new musician debuting on record. And the most fantastic: produced by the magician Tom Petty. There are a number of congruences that make the album a rare and precious piece. Hillman in great form, wonderful songs and suddenly comes the thought that even having harvested much of the past, it is still possible to transform to something better. That can be life. If we wish.

 

Fotografia: História dentro do reflexo (History within the reflection)

poal 11 (2)

poal 18 (2)

CETE

FEIRA L 6 (2)

Fotos: Chronosfer. O espelho dos vidros e o dos olhos revelam muito mais que imagens invertidas ou distantes. Pode ser o presente distorcido, a realidade, pode ser o passado em um colorido cansado. Pode ser o olhar reflexivo para um ponto qualquer do hoje. Pode ser a frágil defesa de um pássaro escondido em um sino. A vida vai além do reflexo. Ele apenas mostra o necessário.

The glass mirror and the eye mirror reveal much more than inverted or distant images. Can be distorted gift, reality, can be the past in a colorful tired. It can be the reflective look to any point of today. It may be the fragile defense of a bird hidden in a bell. Life goes beyond reflection. It just shows what is needed.

A terceira foto já foi publicada antes. The third photo has been published before.

Fotografia: Amanhecer em contraluz (Dawn in backlight)

IMG_7817 (2)

IMG_7818 (2)

IMG_7820 (2)

IMG_7822 (2)

IMG_7824 (2)

IMG_7826 (2)

Fotos: Chronosfer. O amanhecer acorda todos os dias, despertado pela noite quando esta parte para o outro lado do mundo. Há nele, tons diversos. Cores que se abrem, ou dias nublados, onde o fundo é um contaluz surpreendente. Assim foi com o pássaro distante. A lente, pouco desfocada, pouco ajustada, encontrou seus movimentos. Doces, como seu canto, e coreográficos para o novo o dia. Também o nosso dia. Os olhos agradecem.

The dawn wakes up every day, awakened at night when this part to the other side of the world. There are several tones in it. Colors that open, or cloudy days, where the background is an amazing contaluz. So it was with the distant bird. The lens, slightly blurred, slightly adjusted, met its movements. Sweets, like your singing, and choreographed to the new the day. Also our day. The eyes thank you.

Ficção: Don Antonio (Fiction: Don Antonio)

DSC03182 (2)

Havia esquecido as horas. O lugar exato está em algum lugar da memória. Ela já começara a anunciar sua despedida desde o dia em que o reflexo no espelho começou a ser diferente todas as manhãs. Muito tempo por aqui, dizia. A voz rouca, quase sem poder ser ouvida, ainda articula poucas palavras. O cansaço acompanha o olhar velho, ressequido, sem cor. O cheiro da terra molhada nos dias de chuva e os olhos no horizonte ao anoitecer, quando as raras lâmpadas da casa são acesas, encobrem a tristeza, o medo e as sombras dos noventa anos sobreviventes do sol. As retinas azuladas confessam os fragmentos reconstruídos, os mesmos que deixaram os fantasmas de Maria para trás. Os mesmos que trazem Ponta Delgada e a Ilha de São Miguel sem pressa, quase sem querer para este outro que ele é hoje. Este estranho que ainda vive somente com os músculos da dor e do vazio. Este outro que se perde dentro de um corpo cujo peso dos ossos mostra sua cota de vida.

Muito tempo por aqui – repete – muito tempo. Sorri o riso entristecido de quem não vivera todo o fogo do instinto. Mastiga o fumo e com o hálito quente volta ao silêncio. Seus passos se afastam da janela, quando, lenta, a noite começa seu turno diário e em um único tempo, vindas da galáxia, as estrelas surgem acima de sua cabeça. A madeira queima no fogão e ele, com seus pulsos fracos, toca a cama. A solidão é um sonho marcado em alguma página do livro que fica no chão.

As horas param pouco antes de o sol nascer.

 

He had forgotten the time. The exact place is somewhere in the memory. She had already begun to announce her farewell since the day when the reflection in the mirror began to be different every morning. Long time here, he said. The hoarse voice, barely audible, still articulates few words. The weariness accompanies the old, dry, colorless look. The scent of wet earth on rainy days and eyes on the horizon at dusk, when the house’s rare lamps are lit, mask the sadness, fear, and shadows of the ninety years of the sun. The blue retinas confess the reconstructed fragments, the same ones that left the ghosts of Mary behind. The same ones that bring Ponta Delgada and the Island of São Miguel without hurry, almost unintentionally for this other that it is today. This stranger still lives only with the muscles of pain and emptiness. This other that is lost within a body whose weight of the bones shows its quota of life.

Long time around here, he repeats, a long time. I smiled the sad laugh of someone who had not lived all the fire of instinct. He chews on the smoke and with his warm breath returns to silence. His steps move away from the window, when, slowly, the night begins its daily shift and in a single time, coming from the galaxy, the stars rise above his head. The wood burns on the stove and he, with his weak wrists, touches the bed. Loneliness is a dream marked on some page of the book lying on the floor.

The hours stop just before the sun rises.

Publicado pela Revista Magma, nº 7, 2008 – Lajes de Pico, Açores, Portugal.
Foto: Chronosfer. Buenos Aires, Argentina.

Fotografia: O tempo pelos olhos (The time for the eyes)

O Sandro –Panografias – é daqueles amigos em que a gente senta para um café, tira o relógio do pulso e o mar recebe os rios de palavras que falamos. Dia desses, pediu uma fotografia. Uma fotografia! Não sabia ao certo qual, talvez ainda não saiba. Sua generosidade e talento com a escrita e a música abrem muitos caminhos. Então, um dia na Feira do Livro, que está acontecendo em Porto Alegre, vi um lambe-lambe e sua máquina de fotografar “séculos”. Olhei e pensei: pelo visor a história de muitas pessoas, de muitos lugares da cidade passaram por ali. Os olhos testemunharam essa passagem do tempo. o Sandro e sua poesia vão criar uma nova história. Obrigado, amigo Sandro.

IMG_7348 (2)

Sandro –Panografias – is one of those friends where we sit for a coffee, take the clock off the wrist and the sea receives the rivers of words we speak. Just the other day, he asked for a photograph. A photography! I was not sure which, maybe I do not know yet. His generosity and talent with writing and music open many avenues. So one day at the Book Fair in Porto Alegre, which is happening, I saw a lick-lick and his “centuries-old” camera. I looked and thought: on the display the story of many people, many places in the city passed by. The eyes witnessed this passage of time. Sandro and his poetry will create a new story. Thank you, friend Sandro.

IMG_7345 (2)

Acima, uma visão geral do fotógrafo, sua máquina, as reproduções em um dos lados, e o tempo registrado. O nosso tempo. O que fomos. O que somos.

Above, an overview of the photographer, his machine, the reproductions on one side, and the time recorded. Our time. What we did. What we are.

Fotos: Chronosfer.