Fotografia: Diálogo entre o real e o abstrato (Dialogue between the real and the abstract)

IMG_6984 (3)

IMG_6974 (2)

IMG_7022 (3)

Fotos: Chronosfer. O real e o abstrato. Imagens reais refletidas em superfícies diversas, vidros, água. O diálogo entre ambas é o nosso diálogo cotidiano. Se há distorções nelas (imagens) precisamos olhar melhor a vida que vivemos. o diálogo entre ambas nos indicam realidades e caminhos.

The real and the abstract. Real images reflected on various surfaces, glasses, water. The dialogue between them is our daily dialogue. If there are distortions in them (images) we need to look better at the life we live. the dialogue between them indicates us realities and ways.

Ficção: Fragmentos do destino II ( Fiction: Fragments of destiny II)

IMG_5680 (3)

Das cinzas, o sol;

da madeira, as veias;

dos ossos, a pele;

da vida, o exílio;

do Tempo, o tempo;

no talho, o destino coagulado.

Dentro, a noite adentra.

 

From the ashes, the sun;

the wood, the veins;

of bones, skin;

of life, exile;

of Time, time;

in the butcher, the coagulated fate.

Inside, the night goes deep.

 

 

Fotografia: Os ciclos do olhar (The cycles of the look)

IMG_5720 (2)

IMG_5686 (2)

IMG_5685 (3)

Fotos: Chronosfer. Os olhos preservam a memória dos ciclos. Vivem cada um como se fossem únicos. É quando a vida ganha sentido e significado na memória da vida.

The eyes preserve the memory of the cycles. They live each one as if they were unique. It is when life gains meaning and meaning in the memory of life.

Fotografia: Desfoques, sombras, o cotidiano como ele é (Blurs, shadows, the everyday as it is)

BA

BA 4

Bue 13 (2)

Bue 14 (2)

FEIRA L 23

Fotosmil 15 (2)

Fotos: Chronosfer. Os olhos e olhar. Os juntos buscam libertar das retinas as imagens guardadas no momento, do momento. As distorções do tempo, os reflexos do espelho, as sombras, as luzes, a vida seguindo o seu viver. Os olhos são livres. E nessa liberdade revelam universos infinitos em seu olhar diário.

The eyes and look. The together seek to release from the retinas the images stored at the moment, of the moment. The distortions of time, the reflections of the mirror, the shadows, the lights, the life following your live. The eyes are free. And in that freedom they reveal infinite universes in their daily gaze.

Fotografia: Cabeça para baixo (Head down)

IMG_3258

IMG_3268

Fotos: Chronosfer. O dia quente em demasia desafiava o olhar. O coração batia com suavidade. As retinas dialogavam com a alma. O antiquário preservava o que havia passado. A rua deserta criava desânimo. Então, um conjunto perfeito para chá ou café eletrizou os olhos. E o pequeno espaço do visor ganhou o presente: a rua estava de cabeça para baixo. E o coração disparou enquanto as retinas e a alma silenciaram felizes. A vida gira todos os dias em todos os graus. E recomeça tudo de novo.

Too hot a day defied the look. Her heart was beating softly. The retinas talked with the soul. The antiquary preserved what had passed. The deserted street was despondent. So a perfect set for tea or coffee electrified the eyes. And the small space on the viewer won the present: the street was upside down. And the heart raced as the retinas and soul silenced happy. Life spins every day in every degree. And start all over again.

Literatura: Mia Couto – Tradutor de chuvas (Literature: Mia Couto – Tradutor de chuvas)

IMG_7488 (2)

IMG_7490 (2)

IMG_7473 (3)

PALAVRADOR

O papel,

antes do poema,

é um chão depois da chuva.

O idioma do grão

lavra a caligrafia do pão.

 

POEMA DIDÁCTICO

Já tive um país pequeno,

tão pequeno

que andava descalço dentro de mim.

Um país tão magro

que no seu firmamento

não cabia senão uma estrela menina,

tão tímida e delicada

que só por dentro brilhava.

Eu tive um país

escrito em minúscula.

Não tinha fundos

para pagar um herói.

Não tinha panos

para costurar bandeira.

Nem solenidade

para entoar um hino.

Mas tinha pão e esperança

para os viventes

e sonhos para os nascentes.

Eu tive um país pequeno,

tão pequeno,

que não cabia no mundo.

Mia Couto – Tradutor de Chuvas – Caminho outras margens, 2011

Fotos: Chronosfer. A poesia viva de Mia Couto expressa o tanto, o tudo e muitas vezes o nada que podemos sentir. Não fiz a tradução dos poemas em respeito ao autor, poderia não reproduzir com exatidão suas palavras. É um alento para 2018 que chega e o que deixo para todos os que aqui habitam a casa, por aqui passam, deixam de ficar aqui, mas que estarão sempre presentes. A paz seja com todos a cada dia dos dias que nos cabem viver.

The living poetry of Mia Couto expresses both the everything and often the nothingness that we can feel. I did not translate the poems in respect of the author, I could not reproduce their words exactly. It is a breath to 2018 that arrives and what I leave to all who inhabit the house, here pass, do not stay here, but will always be present. Peace be with each and every day of the days that we live.

 

Fotografia: Olhar disperso (Scattered look)

Fotosmil 7 (2)

Chile 2 (2)

IMG_5426 (2)

poal 7 (2)

poal 17 (2)

Fotos: Chronosfer. O olhar percorre caminhos. Vive o momento, vive o tempo. Às vezes, dispersa. Olha o infinito, olha o que está a um palmo de distância, olha para si mesmo. É neste movimento contínuo que a vida se revela. Em todos os tempos e verbos.

The gaze traverses paths. Live the moment, live the time. Sometimes scattered. Look at the infinite, look what is a handful away, look at yourself. It is in this continuous movement that life is revealed. At all times and verbs.

Fotografia: Olhar, sentir e viver, apenas (Look, feel & live, only)

Digital 10 (2)

Geleiras 12 (2)

Geleiras 17 (2)

Lagos 2 (2)

Lagos 5 (2)

Fotos: Chronosfer. Patagônia, Argentina e Vulcão Osorno, Chile. A simplicidade da natureza é transformadora. Convice com as diferenças. Com a diversidade. Acolle. Há nela os extremos em harmonia. Montanha, neve, o verde exuberante das matas, as nuvens acariciando os topos nevados. O  silêncio da vida e o silêncio na vida. Ainda não aprendemos a ser harmônicos com a natureza. Ela olha, sente e vive. Nós, nem sempre.

Patagonia, Argentina and Osorno Volcano, Chile. The simplicity of nature is transformative. Concive with the differences. With diversity. Acolle. There is in it the extremes in harmony. Mountain, snow, the lush green of the woods, the clouds caressing the snowy tops. The silence of life and the silence in life. We have not yet learned to be harmonious with nature. She looks, feels and lives. We do not always.

Ficção: Don Antonio (Fiction: Don Antonio)

DSC03182 (2)

Havia esquecido as horas. O lugar exato está em algum lugar da memória. Ela já começara a anunciar sua despedida desde o dia em que o reflexo no espelho começou a ser diferente todas as manhãs. Muito tempo por aqui, dizia. A voz rouca, quase sem poder ser ouvida, ainda articula poucas palavras. O cansaço acompanha o olhar velho, ressequido, sem cor. O cheiro da terra molhada nos dias de chuva e os olhos no horizonte ao anoitecer, quando as raras lâmpadas da casa são acesas, encobrem a tristeza, o medo e as sombras dos noventa anos sobreviventes do sol. As retinas azuladas confessam os fragmentos reconstruídos, os mesmos que deixaram os fantasmas de Maria para trás. Os mesmos que trazem Ponta Delgada e a Ilha de São Miguel sem pressa, quase sem querer para este outro que ele é hoje. Este estranho que ainda vive somente com os músculos da dor e do vazio. Este outro que se perde dentro de um corpo cujo peso dos ossos mostra sua cota de vida.

Muito tempo por aqui – repete – muito tempo. Sorri o riso entristecido de quem não vivera todo o fogo do instinto. Mastiga o fumo e com o hálito quente volta ao silêncio. Seus passos se afastam da janela, quando, lenta, a noite começa seu turno diário e em um único tempo, vindas da galáxia, as estrelas surgem acima de sua cabeça. A madeira queima no fogão e ele, com seus pulsos fracos, toca a cama. A solidão é um sonho marcado em alguma página do livro que fica no chão.

As horas param pouco antes de o sol nascer.

 

He had forgotten the time. The exact place is somewhere in the memory. She had already begun to announce her farewell since the day when the reflection in the mirror began to be different every morning. Long time here, he said. The hoarse voice, barely audible, still articulates few words. The weariness accompanies the old, dry, colorless look. The scent of wet earth on rainy days and eyes on the horizon at dusk, when the house’s rare lamps are lit, mask the sadness, fear, and shadows of the ninety years of the sun. The blue retinas confess the reconstructed fragments, the same ones that left the ghosts of Mary behind. The same ones that bring Ponta Delgada and the Island of São Miguel without hurry, almost unintentionally for this other that it is today. This stranger still lives only with the muscles of pain and emptiness. This other that is lost within a body whose weight of the bones shows its quota of life.

Long time around here, he repeats, a long time. I smiled the sad laugh of someone who had not lived all the fire of instinct. He chews on the smoke and with his warm breath returns to silence. His steps move away from the window, when, slowly, the night begins its daily shift and in a single time, coming from the galaxy, the stars rise above his head. The wood burns on the stove and he, with his weak wrists, touches the bed. Loneliness is a dream marked on some page of the book lying on the floor.

The hours stop just before the sun rises.

Publicado pela Revista Magma, nº 7, 2008 – Lajes de Pico, Açores, Portugal.
Foto: Chronosfer. Buenos Aires, Argentina.

Ficção (Fiction)

IMG_4917

I

No presente, o agora, dentro do círculo, é a saída.

II

Por ser larva, o voo é um ciclo. Por não ser larva, a palavra é o voo.

 I

In the present, the now, within the circle, is the output.

II

Because it is larva, the flight is a cycle. Because it is not larva, the word is flight.

Foto: Chronosfer.